Članci

Kako odabrati dobrog prevodioca?


Činjenica je da se danas mnogi bave prevođenjem. Najprostija definicija prevođenja je da je prevođenje promjena izgovorenih ili napisanih riječi iz jednog jezika u drugi. Možda baš zbog ove proste definicije ljudi koji ne poznaju ovu oblast, pa čak i oni koji se nikada nisu bavili prevođenjem, smatraju da je to mehanički posao i da prevodilac jednostavno zamijeni riječ u izvornom jeziku ekvivalentom u jeziku na koji prevodi. Najveća zabluda je da onaj ko poznaje dva jezika može da se bavi prevođenjem. Prevođenje je mnogo više od toga, ali nažalost ljudi to ne prepoznaju. Degradiranje, nepoštovanje i nerazumjevanje su samo neke od situacija u kojima se svakodnevo nalazimo i sa kojima se neprestano borimo.

Na koji način onda vi kao krajnji korisnik prevedenog dokumenta možete odlučiti kojem prevodiocu možete povjeriti neki dokument na prevod?

Dobar prevodilac voli jezik i potpuno je posvećen njemu, a to podrazumjeva i stalno usavršavnje i praksu, kao i učenje. Tačnost bi trebala biti prvi i najvažniji princip za prevodioce. Najbolji prevod je onaj koji niko ne prepoznaje kao prevod, jer prevedeni dokument treba da izgleda kao da je originalno napisan na ciljnom jeziku.

Prevođenje se nažalost najčešće olako shvata. To je ozbiljan i odgovoran posao koji može biti vrlo složen i iscrpljujući. Prevodiocu je potrebna dugotrajna koncentracija jer prvo mora da pročita i registruje izvorne podatke, a zatim ih mora preraditi i precizno predstaviti na ciljnom jeziku. Svako čitanje teksta je tumačenje istog i ne postoje dva prevodioca koja će na isti način interpretirati tekst koji prevode. Za precizan i stručno pripremljen prevod isključivo je presudan prevodilac. Loš prevod može dovesti do mnoštva problema, uključujući nerazumjevanje tekstova, što se na kraju loše odražava na bilo koje pravno ili fizičko lice kojem je izvršena usluga prevođenja. Pogrešna interpretacija izvornog teksta često je izvor nedoumica i komplikacija, pa je zbog toga vrlo važno znati odabrati pravu osobu kojoj povjeravamo prevod.

Mnoštvo agencija na tržištu dovode klijenta u zabludu pri odabiru kvalitetnog i pouzdanog prevodioca. Jeftini prevodi bacaju u sjenku sve prevodioce koji su uložili u svoj rad mnogo napora, posvećenosti, stečenog znanja i iskustva. Dobar prevod obično nije jeftin. On zahtjeva znanje, iskustvo, mnogo rada i zato ne može biti ni brzo gotov. Ako profesionalni prevodilac prihvati da vam uradi prevod u kratkom vremenskom roku, to znači da on/ona ostavlja sve svoje obaveze i radi samo na tom prevodu, nerijetko i na uštrb sna i odmora. Jednostavno, posvećenost kvalitetu uvijek daje rezultate!

Stoga budite veoma pažljivi pri odabiru prevodioca kojem ćete povjeriti prevod i birajte prevodioca koji čuva i njeguje reputaciju, i vašu i njegovu.

Tijana Zec

Popust na količinu

Popusti na godišnje ugovore

Dostavljanje prevoda u najkraćem mogućem roku