„Ona je previše pedantna, precizna, detaljna, oštroumna…“ okarakterisali me mnogi, sugerisali da mi sitnice, kako ih nazivaju, oduzimaju mnogo vremena, međutim ja baš te osobine smatram vrlinama. Ako bi me neko pitao koje osobine bi trebao da posjeduje dobar prevodilac, između ostalog, navela bih baš ove.
Takođe bih dodala još neke od njih, a to su stručnost, dosljednost, upornost, odgovornost i komunikativnost.
Nažalost, danas se mnogi bave prevođenjem i smatraju da je to lako savladiva vještina. Međutim, ona za mene predstavlja veliki izazov i veliku odgovornost. Obrazovanje nije dovoljno da postanete dobar prevodilac. Neophodno je uložiti mnogo rada i truda, a sa druge strane svakodnevno izučavati jezik.
Dugogodišnjim radom u kompaniji u kojoj sam zaposlena i danas, imala sam privilegiju naučiti mnogo toga i sarađivati sa različitim ljudima koji se bave različitim profesijama. Nekada je bilo lakše, a nekada teže boriti se sa tekstovima koje sam trebala prevesti. Međutim, različite situacije su me natjerale da budem uporna i istrajna kako bi moj krajnji proizvod bio što bolji. Iako je prevođenje moj poziv, slobodna sam da kažem da prevoditi tekstove iz određenih oblasti nije nimalo lagan zadatak. Morate dobro poznavati oblast koju prevodite, morate pokazati odgovornost, jer ukoliko niste stručni u oblasti koju prevodite teško možete precizno da prevedete tekst, čak i ako na raspolaganju imate sve neophodne rječnike stručne terminologije, onlajn rječnike, glosare i slično, povjereni zadatak ne možete da obavite sa lakoćom jer, nažalost, u njima ne možete naći odgovor na sva pitanja. Tada morate konsultovati stručnjake iz određenih oblasti, morate učiti, istraživati i informisati se. Na kraju krajeva, nemoguće je posjedovati podjednako znanje iz različitih oblasti, pa je zbog toga neophodna oštroumnost i neprekidna komunikacija sa kolegama i dogovor oko ključnih termina, fraza i stilskog uobličavanja teskta koji prevodite, kao i svakodnevno usavršavanje. Vrlo često sam nailazila na zid koji sam nekako morala srušiti i dobiti tražene informacije, ali kao što se kaže „upornost i strpljenje se isplate“.
Dosljednost i preciznost su takođe vrlo važne osobine dobrog prevodioca, jer kada prevodite neki tekst trebate obratiti pažnju na materiju i teminologiju, morate prilagoditi jezik, stil i način izražavnaja zato što i najmanja sitnica može dovesti do velike, neoprostive greške u prevodu. To je ono što sigurno ne želite, zar ne? Nažalost, ako ste svjesni da čitate prevod nekog teksta, onda prevodilac nije obavio zadatak kako treba.
Stoga, sve gorenavedene osobine bi trebale krasiti jednog prevodioca.