LEXNIA nudi kvalitetan prevod, jer zadržavamo kontekst i značenje svakog dokumenta ili teksta koji prevodimo. Prevod ovjerava stalni studski tumač za engleski jezik, Tijana Zec.
Obezbjeđujemo sigurnost podataka. Zadovoljavamo sve ciljeve i potrebe svakog klijenata.
LEXNIA obezbjeđuje profesionalni pristup prevođenju i garantuje istovjetnost prevoda sa izvornim tekstom.
Dostavljanje prevoda u najkraćem mogućem roku! Odgovor u roku od 30 minuta.
Nikada ne šaljemo dokumenta na prevod trećim licima. Takođe, postoji mogućnost potpisivanja ugovora o povjerljivosti podataka.
Dokumente šaljemo elektronskim putem ili putem kurirske službe. Takođe postoji mogućnost ličnog dostavljanja i preuzimanja dokumenata.
Naš prevod je besprijekoran, a usluge koje nudimo su brze i kvalitetne!
Prevod stalnog sudskog tumača se smatra međunarodno priznatim i validnim gdje je potrebno dokazati ispravnost prevoda, odnonso istovjetnost sa izvornim tekstom, koja se garantuje potpisom i pečatom stalnog sudskog tumača.
Neovjeren prevod je prevod za koji nije potrebna ovjera stalnog sudskog tumača. Dokumenti poput promotivnog materijala, internet stranica, prezentacija i sl. ne zahtijevaju ovjeru stalnog sudskog tumača.
Lektura, korektura i redaktura su nivoi uređivanja teksta koji zajedno čine tekst jezički, stilski i smisleno zaokruženom cjelinom. Tekst može biti sve ono što je izrečeno ili napisano. Tokom uređivanja teksta prvo se radi redaktura, pa lektura i na kraju korektura.
Naše usluge su brze i kvalitetne!
Tijana Zec, profesor engleskog jezika i književnosti, prevodilac i stalni sudski tumač za engleski i srpski jezik postavljena Rješenjem Ministarstva pravde Republike Srpske, Bosna i Hercegovina, Rješenje broj: 08.020/704-32/13, od 15.05.2013. godine. Lista stalnih sudskih tumača, Vlada Republike Srpske. Završila Filozofski fakultet Univerziteta u Banjoj Luci. Svečana izjava sa potpisom i otiskom pečata dostavljena gore navedenom Ministarstvu u kojoj je izjavila da će dužnost sudskog tumača vršiti časno i savjesno, po svom najboljem znanju i da će raditi u skladu sa važećim propisima. Preko 15 godina aktivnog prevodilačkog iskustva. Radno iskustvo stekla radom u građevinskim kompanijama, gdje je radila u tehničkoj pripremi na izradi tehničkog dijela ponuda i odjeljenju za građevinarstvo (realizacija projekata). Sada samostalni referent – prevodilac.
Strogo poštovanje rokova isporuke.
Mogućnost potpisivanja ugovora о zаštiti pоdаtаkа. Štitimo interese klijenata i garantujemo povjerljivost informacija.
Naš cilj je izraditi prevod koji će stilski, sadržajno i terminološki odgovarati tekstu koji se prevodi. Zadovoljavamo sve ciljeve i potrebe svakog klijenata.
Tijana je uvijek uradila više nego što smo tražili od nje. Uvijek je tačna, precizna i korektna. Radujemo se našoj budućoj saradnji i preporučujemo je svima.
Marko Rodić, programer u wolt.tech